案名 /
韻
Lingering Charm
作品類別
公共空間
昭和十八J18 嘉義市史蹟資料館
The Historic Archives Building of Chiayi City
DURATION / LOCATION
案件完成時間及地點
這件案子位在嘉義市,於2018年完工。
The case is located in Chiayi City, completed in 2018.
INSPIRATION / IDEA
設計靈感和動機
日式禪風的古式木造建築
本案為1943年建成的日本古式木造建築,曾經是香火鼎盛的神社附屬建築,因為疏於維護導致年久失修,設計師深感歷史古蹟保存之不易,為還原早年的榮景,使老建築獲得良好的利用,同時保留珍貴的歷史痕跡,在修建過程中廣泛運用老房子本身的元素,延續木料榫接工法的美感,並且融入更多日式氛圍,使古蹟獲得完整的保存,重新展開新價值!
主設計師
許競文 Ching-Wen, hsu
團隊成員:張岳容 Yueh-Jung, Chang
獲獎記錄
作品緣起
創作故事
本案所屬兩幢建築物,前身分別是嘉義神社的齋館及社務所,後來雖將空間沿用為嘉義市史蹟資料館,然而因為地處偏僻,且年久失修,難以吸引民眾到訪,經過公開招標三次流標,終於找到願意承接改造的設計團隊。
The two buildings from this case were initially a Saikan and an office of the Chiayi shrine. Although the structure was later turned into The Historic Archives Building of Chiayi City, it could hardly attract the public for a visit due to its far-off location and lack of reparation. After three passes on the public auction, the building was finally in good hands with a design team willing to make changes.
設計師因認同古蹟維護與再利用的理念,以不違反原建築美感為基礎加以修築,並且融入更多日本建築與裝飾元素,將整體空間塑造出時光交錯之感,走入其中便可深深感受舊日本時代的韻味。
As the designer agrees to the concept of historic site preserving and reusing, the work was done without violating the original building’s beauty. More Japanese architect elements and decorations have been add-in, creating a space that mixes the past and the present, experience the charm of ancient Japan by walking along with the structure.
用於維護、更新古蹟建築之新增建材,皆採用環保材質,使古蹟建築順應世界趨勢轉生為綠建築。
The materials that were used to maintain and update the structure were all eco-friendly, turning the historic site into a green building that corresponds to the present world.
對於古蹟不光是要做到維護,若能活化再利用,除了保留其歷史意義,更能進一步使古蹟成為可供永續使用之社會資產,進而增加與群眾之互動,讓建築、歷史與文化恆久共生,發揮其珍貴的存在價值。
Maintenance should not be the only purpose for working on historic sites; if it could be reused actively, it can preserve its significance and turn into a social property that offers sustainable usages. Create new interaction with the public, co-exist with architectures, histories and cultures, unleash its precious value of existence.
本案被嘉義市政府列為市定古蹟,整體建築由兩幢獨立的日式木造屋舍所構成,中間以通廊相連,基於古蹟法規限制,不得破壞原建築體且不得上釘,因此必須在舊結構之外重新架設新結構,並將櫃體模組化,組建完成後再置入空間。
過去兩棟屋舍的功用分別是神社辦公室以及祭祀前淨身、著衣之處,經改建後重新規劃為展覽館和餐廳,將整個空間規劃成更容易親近的場域,大大提升古蹟建築被使用率。
展覽館分為常設展區和策展區,常設展主要展出與嘉義市歷史相關的文物,讓民眾可以深入了解過往的嘉義市景與事蹟;策展區則是支持展出各種文化、藝術相關特展,例如大受歡迎的昭和市集,便是展出嘉義在地具有老味道的文創商品。
The case was listed as a municipal historic site by the Chiayi City Government. The whole structure is formed by two individual Japanese wooden houses with a corridor connected in between. According to the landmark site law’s provision, reconstructing the original building and nailing is prohibited; therefore, a new structure can only be applied by designing a new layout, modelling cabinet, and then being placed into space after assembled.
The two buildings were used as a shrine office and a space to bidet and dress. After the construction, the areas have turned into an exhibition hall and a restaurant. The spatial planning has brought the room closer to people and increased the historic site’s usage rate.
The exhibition hall is divided into two areas: permanent exhibition area and curatorial area. The permanent exhibition area displays cultural relics related to the city’s history. The curatorial area supports all kinds of special exhibitions related to culture and art, such as the highly acclaimed Showa Bazaar that gathers innovative products that inspired Chiayi City’s history.
在規劃空間時,受限於建築體本身的使用限制,導致餐廳與廚房分據兩座建築物,無法適當安排送餐最佳動線,最終決定在通廊增建送餐中繼站,將後廚製作好的食物半成品先送至中繼站備存,待客人點餐後,即可直接由中繼站快速出餐。
The structure’s limits have separated the restaurant and the kitchen into two different building during the spatial planning, causing difficulties for food delivery route planning. Finally, the designer decided to build an extra relay station, sending semi-prepared meals from the kitchen to the station for storage, then serve customers quicker after their order.
維護古蹟也是一項挑戰,由於建築體完全以木作搭建,結構可能存在脆弱點,因此規定客人入內必須脫鞋,且不得在室內奔跑,秉持對古蹟的堅持與愛護,獲得了古蹟維護獎的殊榮。
The historic site’s maintenance is also a challenge; due to the structure was entirely made out of wood, there might be possible weakness spots. Setting rules for guests to take off their shoes and no running during their indoor visits. Adhering to the concept of persistence and care of the site, and accepted the honour of the Historical Site Maintenance Award.
老建築經時間沉澱後更顯典雅風範,只是木造屋舍需要細心維護,除了重新翻修之外,如能加以活化使用功能,便能從歷史出發,延續古蹟存在的價值。
Time has aged the ancient architecture like fine wine, exuding its unique elegance. Although, the wooden-made structure needs a lot of observant maintenances. In addition to refurbishment, if it can be more activated with practical features, the building will continue its legacy through its histories and new existences.
設計師分別為兩幢日式屋舍重新規劃用途,其一是延續展覽館的功用,用來陳設過往的歷史物件,其二是將空間改造成餐廳,以美食饗宴引領民眾進入古蹟,於用餐時間用心感受日式老建築永恆不變的溫暖氛圍。
The designer has given new purposes to both Japanese houses; one is used as an exhibition hall, displaying items from the past; the other was reformed as a restaurant, taking guests back to the past through gourmets. During dining, people will enjoy the atmosphere of the historical building and give in to the eternity of Japanese architectures.
古蹟乘載著歷史的軌跡,深具保存的意義,深究建築的細節,依然可以看見古法木作之美感與溫度,尤其行走在房子裡,淡淡的檜木香氣從天花板和木地板之間透出,氣味與視覺一同引領思維進入舊時代,過往留下的美好不曾消逝,反而增添了源遠流長的雅致韻味。
Historic sites are witnesses of the past, and they require preservation. The serious details still represent the beauty and warmth of ancient woodcraft; especially when walking in the building, the faint scent of juniper sends out through the ceiling and between floors. The scent and vision bring minds back to the good old days; the beauty of the past was not forgotten; instead, its long-standing charm and charm will always linger through time.
為保存古蹟建築原貌,設計師堅持採取自然工法加以修築,不改變主體結構,大量保留原始建築元素,從廊道、玄關的佈置,直至室內格柵天花板、榻榻米、紙拉門、木格窗、方形吊燈,一一還原傳統日式建築的質樸樣貌。
To preserve the building’s original appearance, the designer insisted on using natural construction methods during the renovation. Retained the main structure and original architectural elements: the arrangements of the corridors and entrance hall to the grille ceiling, tatami, paper sliding doors, wooden lattice windows, square-shaped chandeliers, all just to recreate the rustic appearance of traditional Japanese architecture.
除了善盡古蹟維護之責,空間亦加重置入日式古意情調,入口意象裝飾以深藍色日式帆布製作具有家徽精神的門廊掛布,側邊掛上紫色流蘇與白燈籠,營造濃重的歷史感。
Besides taking the responsibility of maintaining historical sites, the space has injected a heavy Japanese scent sense. A deep blue coloured, canvas made Japanese porch hanging cloth was chosen as the decoration at the entrance, meaning the spirit of a family crest, with purple tassels and white lanterns aside, creating a deep historical sense.
建築的二進入口處,刻意在通廊兩旁地面設置日本手提燈造型之花燈來烘托古蹟韻味,重現京都花燈路典雅風情,不僅具有方向指引的實際功能,更有承先啟後、走向未來之意涵。
Japanese lanterns in the shape of portable lamps bring out the historical vibe; they were intentionally placed on two sides of the corridor floor of the building’s second entrance, recreating the charm of Kyoto’s streets of lanterns. Not only to light up ways for guests but also to represent the meaning of inheritance and hopes to the future.